Горячая восточная любовь в северных белорусских реалиях? Возможно ли это?

Горячая восточная любовь в северных белорусских реалиях? Возможно ли это?
Пусть даже и наблюдаем мы за такой невозможной любовью на экранах или читаем о ней в книгах, дыхание перехватывает: вот бы и со мной такое приключилось...
Да и вообще: возможна ли она, такая любовь? Может быть, дело в том, какая именно любовь попадает в книги? Или дело в поэтах? Поэт Востока, медитативный и неторопливый, воспоет одну любовь. Поэт Севера, меланхоличный и мимолетный, иную.
Как бы там ни было, но история Каиса аль-Мулавваха, арабского поэта, чью жизнь сохранила чужая поэзия, действительно способна растопить сердце любого.
Это — Низами, поэт, пересказавший историю любви Каиса
В жизни было так: Каис полюбил Лейли, Лейли полюбила Каиса. Молодой поэт, счастливый своим чувством, воспевал красавицу в сердечных стихах, от которых на глаза слушателей наворачивались слезы радости, так прекрасно и чисто было чувство Каиса.
Однако отец девушки был черств к стихам, мало того: молодой бездельник, ничего не умеющий, кроме как рифмовать «глаза» и «бирюза», представлялся ему величайшей опасностью, кружащейся вокруг родной кровиночки.
Поэтому как только Лейли стала считаться девушкой на выданье, ее немедленно выдали замуж за богатого родственника из далекого села.
Лейли и Каис
Муж увез красавицу в далекие края, а Каис, несчастный безутешный Каис, бросил дом и ушел в пустыню. Жители часто видели его, оборванного, голодного, с лихорадочным взглядом и резкими движениями, он бродил вокруг селения, бормоча под нос стихи о Лейли, или сидел на песке под палящим солнцем, выписывая горячечные строки прямо на барханах.
Вскоре пришла страшная весть: Лейли умерла.
А через несколько дней умер и несчастный сумасшедший Каис. Рассказывая о поэте, чьи стихи медленно, но неотвратимо стирал с барханов ветер, люди так и называли его: лишенный ума от любви, Маджнун.
Лейли и Маджнун. Иллюстрация к истории, пересказанной Низами
А в книгах стало так: как будто Лейли и Маджнун вместе учились в школе, и прониклись друг к другу нежными чувствами еще в далеком детстве. Люди любовались прекрасной парой, прочили им долгую счастливую жизнь в окружении здоровеньких и красивых детей.
Но отец Лейли был врагом отца Каиса, и любовь детей не могла растопить холодной семейной вражды отцов. Лейли выдали замуж, а Каиса выгнали из города. Узнаете? Четыре столетия спустя Вильям Шекспир напишет «Ромео и Джульетту» — вскоре после того, как в Европе опубликуют перевод поэмы Низами «Лейли и Маджнун».
Поэт Низами выглядел примерно вот так
О несчастных влюбленных кто только не написал: и Физули, и Навои, и Джами, и Неджати, а уж сколько рисовали, лепили, вырубали из мрамора и даже выкладывали мозаикой на станциях метро…
Балет, посвященный истории любви Лейли и Маджнун
Историю Лейли и Маджнуна увековечил на полотне Николай Рерих.
Казалось бы: что такого в этой простой истории? Бывали в мире истории и посложнее. Трагичнее. Веселее. Извилистей. Всякие бывали. Но осталась именно эта.
Так сила умершей любви дала жизнь большой поэзии.
Но не случается ли еще что-то странное, когда умирающая любовь рождает вечно живую поэзию? Не ломают ли нам жизни эти сотни книг о прекрасной любви, когда мы в нашей обычной жизни начинаем ждать любви неземной, как там?
Да и хороша ли она — любовь, как в книге?
https://www.youtube.com/watch?v=hl5Q1-98bDA
https://www.youtube.com/watch?v=dFYh9lTaZ_Y
VELVET: Анна Северинец